[c] [/c] О книгах Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» написана обширная литература. Сделаны многочисленные разнообразные попытки интерпретации и толкования этих оригинальных сказок. Так, например, одни видели в приключениях Алисы отражение религиозной борьбы в викторианской Англии, другие пытались дать книгам последовательно фрейдистское толкование и т. д. и т. д. Существует и иная точка зрения, выдвинутая известным английским писателем Джильбер-том Честертоном: он призывает не относиться к «Алисе» чересчур серьезно и не увлекаться расшифровкой текста в такой мере, как это делают некоторые авторы, чьи выводы носят подчас весьма категорический характер. С этим можно в какой-то мере согласиться. Однако шутка или острота вызывают улыбку только в том случае, если вы понимаете в чем «соль», а «соль» иногда приходится объяснять. «Алиса в Стране Чудес» представляет собой очень сложную и своеобразную фантастическую повесть, где все перевернуто, переставлено и вывернуто наизнанку. Книга была написана для английских детей, живших в середине прошлого столетия, и если мы хотим по-настоящему оценить юмор книги, ее блеск, веселое озорство и своеобразный, неповторимый аромат, то мы должны знать многое из того, что хотя и не стало непосредственно частью повествования, но, однако, предполагалось известным как большим, так и маленьким читателям Льюиса Кэрролла. Кроме того, некоторые шутки и намеки автора могли быть понятны только жителям университетского городка Оксфорд, где он жил, а другие носили еще более интимный характер—они могли быть понятны только дочерям декана Лидделла, юным приятельницам Льюиса Кэрролла. Не менее важно и другое обстоятельство. Многие персонажи и эпизоды книги, многие забавные реплики и ситуации не случайны, а глубоко мотивированы: они целиком построены на игре слов, на оживлении метафор, на буквальной интерпретации компонентов фразеологических сочетаний и тому подобных лингвистических «трюках». Автор проявляет необычайное мастерство и изобретательность, «жонглируя» словами, воскрешая давно забытое и стершееся от долгого употребления исходное значение слов и словосочетаний, используя полисемию и различные виды омонимии, в частности омофоны (т. е. одинаково звучащие слова и словосочетания), и добивается таким образом поистине поразительных по своей неожиданности и парадоксальности эффектов. В связи с этим необходимо подчеркнуть, что вся система образов, развитие сюжет-пых линий, диалоги, пародии, шутки и каламбуры в книге имеют в качестве своей основы английскую лексику, английский фольклор и английские литературные ассоциации. Поэтому текст нередко требует чисто лингвистического комментария...
[b]Название книги:[/b] Приключения Алисы в стране чудес [b]Автор:[/b] Л. Керолл [b]Дата выхода:[/b] 1967 [b]Издание:[/b] Прогресс [b]Кол-во страниц:[/b] 236 [b]Формат файла:[/b] DJVU [b]Размер файла:[/b] 31 мб
[c][b]Скачать Л. Керолл - Приключения Алисы в стране чудес / 1967 [/b][/c] [c] [url=http://vip-file.com/downloadlib/38081182400927002-18447.1ac94623290a38d360252e8bc664/priklyucheniya-alisy1967.rar.html][b]Скачать с vip-file.com [/b][/url] [url=http://u774632.shareflare.net/download/1497.1ac94623290a38d360252e8bc664/priklyucheniya-alisy1967.rar.html][b]Скачать с shareflare.net [/b][/url] [url=http://kladkino.rusfolder.net/files/33637340][b]Скачать с ifolder.ru [/b][/url] [url=http://depositfiles.com/files/4vr8kyjap][b]Скачать с depositfiles.com [/b][/url] [url=http://turbobit.net/8g2k6y325zqa.html][b]Скачать с turbobit.net [/b][/url] [/c]
|